《人民的名义》赵东来念的诗《雏菊》——阿尔弗莱·德·缪塞

阿尔弗雷德·德·缪塞(1810-1857)法国浪漫主义诗人。他代表作:《西班牙和意大利的故事》、《罗拉》,1835年至1841年间他还写了许多抒情诗,其中包括“四夜组诗”(即《五月之夜》、《十二月之夜》、《八月之夜》和《十月之夜》),这些诗,以诗人自己和乔治桑的恋爱为基础,写出他深刻而细腻的内心活动,被列为法国浪漫派抒情诗的杰作。

法语原文

Marguerite
Je suis affectueux, quelque chose n'ai pas dit ;
Je suis affectueux, seulement mon à la conscience de coeur ;
Je prise mon secret, je prise également ma douleur ;
I a par le passé pris un serment,
je suis affectueux,
n'embrasse pas n'importe quel espoir,
mais a le bonheur-----
à condition que puisse vous voir, je me sens pour satisfaire。
------Musset

诗作英文译文

I love thee,nothing to say,just smile facing thee.
I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.
I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow.
I have yet vowed,I am in love.though with no hope.
But that doesn't mean there is no happiness at all.
It is enough to see you,I am satisfied

中文翻译

我爱着,什么也不说,只看你在对面微笑。
我爱着,只我心里知觉,不必知晓你心里对我的感情。
我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的忧伤,那不曾化作痛苦的忧伤。
我曾宣誓,我爱着,不怀抱任何希望,
但并不是没有幸福——
只要能看到你,我就感到满足

最后修改:2019 年 05 月 16 日 06 : 15 PM
如果觉得我的文章对你有用,请随意赞赏

发表评论